L’Angélus

Cette prière est récitée dans l’Église latine trois fois par jour, en France, les cloches sonnent généralement à sept heures, midi et dix-neuf heures.

Ce fut le Pape Urbain II qui, en 1090, ordonna pour la première fois de réciter l’Ave Maria de cette manière. Au moment du Concile assemblé à Clermont-Ferrand pour la première Croisade, le pieux Pontife, sachant qu’il était impossible que les prières d’un grand nombre ne soient pas exaucées, ordonna que, soir et matin, dans toutes les églises du monde chrétien, trois coups de cloche invitent les fidèles à la récitation de l’Ave Maria pour soutenir l’armée chrétienne en campagne pour recouvrer la Terre Sainte.

« Son intention était d’obtenir de Dieu très bon et très grand, qu’à ce signal, il daignât par sa bonté rendre l’armée chrétienne victorieuse de ses ennemis : comme aussi de faire miséricorde à ceux qui, dans une entreprise si pieuse, seraient morts, en sacrifiant leurs biens et leur vie pour la défense de la foi » (Arnold Vion, bénédictin du XVIe siècle).

Texte latin de l’Angélus

Les versicules (℣) sont prononcés par l’officiant. Les répons (℟) constituent la réponse des fidèles.

La prière de l’Angélus est utilisée dans tous les temps liturgiques sauf au temps pascal.

℣. Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
℟. Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

℣. Ecce Ancilla Domini.
℟. Fiat mihi secundum Verbum tuum. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

℣. Et Verbum caro factum est.
℟. Et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

℣. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus: Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum.

Amen.

Traduction française de l’Angélus

℣. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie,
. Et elle conçut du Saint-Esprit.

Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Amen

℣. Voici la Servante du Seigneur,
. Qu’il me soit fait selon votre parole.

Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Amen

℣. Et le Verbe s’est fait chair,
. Et il a habité parmi nous.

Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Amen

℣. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu,
. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de Notre Seigneur Jésus-Christ.

Prions :

Daignez répandre Seigneur Votre grâce en nos âmes, afin, qu’ayant connus par la voix de l’ange l’incarnation de Votre Fils Jésus-Christ nous arrivions par les mérites de sa passion et de sa croix à la gloire de sa résurrection. Nous vous le demandons par le même Jésus-Christ Notre Seigneur.

Ainsi soit-il.

AJOUTEZ VOTRE COURRIEL POUR RECEVOIR NOS ACTUALITÉS