Fête du Patron de la France : Saint Rémi Apôtre des Francs (438-533)

La naissance de saint Rémi fut prédite à ses parents déjà avancés en âge par un vieux moine aveugle. Les talents et les vertus de Rémi le firent consacrer archevêque de Reims, à l’âge de vingt-deux ans; sa consécration fut marquée par un prodige: le front de Rémi parut brillant de lumière et fut embaumé d’un parfum tout céleste.

Il montra dès l’abord toutes les vertus des grands pontifes. Les miracles relevèrent encore l’éclat de sa sainteté: pendant ses repas, les oiseaux venaient prendre du pain dans ses mains; il guérit un aveugle possédé du démon; il remplit de vin, par le signe de la Croix, un vase presque vide; il éteignit, par sa seule présence, un terrible incendie; il délivra du démon une jeune fille que saint Benoît n’avait pu délivrer.

L’histoire de sainte Clotilde nous apprend comment Clovis se tourna vers le Dieu des chrétiens, à la bataille de Tolbiac, et remporta la victoire. Ce fut saint Rémi qui acheva d’instruire le prince. Comme il lui racontait, d’une manière touchante, la Passion du Sauveur: “Ah! s’écria le guerrier, que n’étais-je là avec mes Francs pour Le délivrer!” La nuit avant le baptême, saint Rémi alla chercher le roi, la reine et leur suite dans le palais, et les conduisit à l’église, où il leur fit un éloquent discours sur la vanité des faux dieux et les grands mystères de la religion chrétienne. Alors l’église se remplit d’une lumière et d’une odeur célestes, et l’on entendit une voix qui disait: “La paix soit avec vous!”

Le Saint prédit à Clovis et à Clotilde les grandeurs futures des rois de France, s’ils restaient fidèles à Dieu et à l’Église. Quand fut venu le moment du baptême, il dit au roi: “Courbe la tête, fier Sicambre; adore ce que tu as brûlé, et brûle ce que tu as adoré.” Au moment de faire l’onction du Saint Chrême, le pontife, s’apercevant que l’huile manquait, leva les yeux au Ciel et pria Dieu d’y pourvoir. Tout à coup, on aperçut une blanche colombe descendre d’en haut, portant une fiole pleine d’un baume miraculeux; le saint prélat la prit, et fit l’onction sur le front du prince. Cette fiole, appelée dans l’histoire la sainte Ampoule, exista jusqu’en 1793, époque où elle fut brisée par les révolutionnaires. Outre l’onction du baptême, saint Rémi avait conféré au roi Clovis l’onction royale. Deux soeurs du roi, trois mille seigneurs, une foule de soldats, de femmes et d’enfants furent baptisés le même jour.

Saint Rémi devint aveugle dans sa vieillesse. Ayant recouvré la vue par miracle, il célébra une dernière fois le Saint Sacrifice et s’éteignit, âgé de quatre-vingt-seize ans.

Abbé L. Jaud, Vie des Saints pour tous les jours de l’année, Tours, Mame, 1950

PRIÈRE DES FRANCS
DIEU TOUT- PUISSANT ET ÉTERNEL,
QUI POUR SERVIR D’INSTRUMENT À VOTRE DIVINE VOLONTÉ DANS LE MONDE ,
ET POUR LE TRIOMPHE ET LA DÉFENSE DE VOTRE SAINTE ÉGLISE ,
AVEZ ÉTABLI L’EMPIRE DES FRANCS ,
ÉCLAIREZ TOUJOURS ET PARTOUT LEURS FILS DE VOS DIVINES LUMIÈRES ,
AFIN QU’ILS VOIENT CE QU’ILS DOIVENT FAIRE
POUR ÉTABLIR VOTRE RÈGNE DANS LE MONDE
ET QUE , PERSÉVÉRANT DANS LA CHARITÉ ET DANS LA FORCE ,
ILS RÉALISENT CE QU ‘ ILS AURONT VU DEVOIR FAIRE .
PAR NOTRE -SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST VRAI ROI DE FRANCE .
AMEN

Texte de la messe

die 1 octobrisle 1er octobre
SANCTI REMIGIISAINT RÉMI
Ep. et Conf.Evêque et Confesseur
Proprium pro Gallia Propre de France
III classis (ante CR 1960 : duplex maius)IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
Ant. ad Introitum. Ps. 39, 10 et 11.Introït
Annuntiávi iustítiam tuam, Dómine, in Ecclésia magna, veritátem tuam et salutáre tuum dixi : non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam a concílio multo.J’ai publié Votre justice, Seigneur, dans l’Eglise immense : j’ai proclamé Votre vérité et Votre salut : Je n’ai point caché Votre miséricorde et Votre vérité devant l’assemblée nombreuse.
Ps. ibid., 2.
Exspéctans exspectávi Dóminum : et inténdit mihi.J’ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et il a fait attention à moi.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui per beáti Remígii documénta, gentem Francórum ab idolórum vanitáte ad veritátem tui cultus veníre tribuísti : da, quǽsumus ; ut qui christiáno nómine gloriámur, fidem nostram dignis opéribus ostendámus. Per Dóminum.O Dieu, qui par les enseignements du bienheureux Rémi, avez détourné la nation franque des vaines idoles pour lui faire embrasser le seul vrai culte, le vôtre, faites, nous vous en prions, que nous qui nous glorifions du nom de chrétiens, nous fassions passer dignement dans nos œuvres notre foi.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.Lecture de l’Epître de Saint Paul Apôtre aux Romains.
Rom. 15, 13-19
Fratres : Deus autem spei repléat vos omni gaudio, et pace in credéndo : ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti. Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectióne, repléti omni sciéntia, ita ut póssitis alterútrum monere. Audácius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens : propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Jesu in géntibus : sanctíficans Evangélium Dei, ut fiat oblátio géntium accépta, et sanctificáta in Spíritu Sancto. Hábeo ígitur glóriam in Christo Jesu ad Deum. Non enim audeo áliquid loqui eórum, quæ per me non effícit Christus in obediéntiam géntium, verbo et factis : in virtúte signórum, et prodigiórum, in virtúte Spíritus Sancti.Mes Frères : Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l’espérance et dans la force de l’Esprit-Saint. Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu’ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée, pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. J’ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les oeuvres, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint.
Graduale. Ierem. 1, 9-10.Graduel
Dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te super gentes et super regna ; ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes.Le Seigneur me dit : Voici que Je mets mes paroles dans ta bouche : voici que Je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.
V/. Ephes. 3, 8. Mihi data est grátia in géntibus, evangelizáre investigábiles divítias Christi.V/. A moi a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ
Allelúia, allelúia. V/. Rom. 9, 30. Gentes quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem quæ ex fide est. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi. Alléluia.
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 116, 1-2.Trait
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli.Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous.
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum.V/. Car sa miséricorde a été affermie sur nous, et la vérité du Seigneur demeure éternellement.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Rom. 9, 30. Gentes quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem quæ ex fide est.Allelúia, allelúia. V/. Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi.
Allelúia. V/. Ps. 15, 11. Notas mihi fecísti vias vitæ ; adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.Allelúia. V/. Vous m’avez fait connaître les voies de la vie ; Vous me comblerez de joie par votre visage, Seigneur.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.Lecture du Saint Evangile selon saint Marc.
Marc. 16, 15-18.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en mon nom : ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque poison, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.
Ant. ad Offertorium. I Paralip. 16, 23, 26 et 29.Offertoire
Cantáte Dómino, omnís terra ; annuntiáte de die in diem salutáre eius. Omnes enim dii populórum idóla : Dóminus autem cælos fecit : date Dómino glóriam nómini eius : leváte sacrifícium.Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours Son salut. Car tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais le Seigneur a fait les cieux. Donnez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des offrandes.
SecretaSecrète
Per hæc sancta, quæ tibi offérimus, omnípotens Deus, ad te reflécte corda nostra, beáti Pontíficis Remígii précibus exorátus : ad cuius præcéptum victórem regem persuasísti incéndere quod adoráverat, et quod incénderat adoráre. Per Dóminum.O Dieu tout-puissant, par ce sacrifice que nous vous offrons, tournez vers vous notre cœur, à la prière du bienheureux Pontife Rémi : c’est en effet par son commandement que tu persuada le roi victorieux de brûler ce qu’il avait adoré et d’adorer ce qu’il avait brûlé.
Ant. ad Communionem. II Esdr. 9, 13-15.Communion
Dedísti, Dómine, pátribus nostris iudícia recta, et legem veritátis : et íegem præcepísti eis in manu servi tui : panem quoque de cælo dedísti eis.Vous avez donné à nos pères des ordonnances justes, une loi de vérité, des cérémonies et d’excellents préceptes : Vous leur avez prescrit par votre serviteur, vos commandements : vous leur avez aussi donné un pain du ciel.
PostcommunioPostcommunion
Pópulum tuum, Dómine, quem tibi beátus Póntifex Remígius subiécit, contra spirituália nequítiæ, eius précibus perpétuo defénde ; et redde, percépti virtúte sacraménti, in data tibi fide stábilem. Per Dóminum.Seigneur, ce peuple que le bienheureux Pontife Rémi a prosterné à vos pieds, continuez de le défendre par ses prières contre les esprits du mal : et par la puissance du sacrement qu’il a reçu, gardez-le ferme dans la foi q’il t’a donné.

AJOUTEZ VOTRE COURRIEL POUR RECEVOIR NOS ACTUALITÉS

Catholiques de France

Catholiques de France

Ce site a pour ambition de défendre le magistère et la Foi Catholique dans son intégralité et sans concession, dans un esprit de foi et de charité. Notre devise : Pour sauver la France éternelle conservons la Foi de nos pères.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *