La Transfiguration de Notre-Seigneur Jésus-Christ

Le mont Thabor, où s’accomplit la Transfiguration du Sauveur, est la plus haute montagne de la Galilée; on y jouit d’un magnifique panorama sur toute cette partie de la Terre Sainte. C’est là que Jésus manifesta Sa gloire aux trois disciples qui devaient être témoins de Sa douloureuse agonie au jardin des Oliviers, Pierre, Jacques et Jean. Son visage devint éclatant comme le soleil, Ses habits blancs comme la neige: la gloire de Sa divinité rejaillit sur tout Son corps.

Moïse et Élie parurent à Ses côtés et s’entretenaient avec Lui de la mort qu’Il devait souffrir à Jérusalem.

Les Apôtres furent ravis d’un si merveilleux spectacle, et Pierre s’écria: « Seigneur, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse et une pour Élie. » Il parlait encore, quand une nuée lumineuse les couvrir, et une voix se fit entendre:

« Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. »

Les trois Apôtres furent saisis de frayeur et tombèrent par terre; mais Jésus, S’approchant d’eux, les toucha et leur dit de se lever; ils le firent et n’aperçurent plus que le Sauveur dans Son état ordinaire. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne pas divulguer ce qu’il avaient vu, jusqu’à ce qu’Il fût ressuscité.

Les trois témoins gardèrent le secret, mais plus tard ce fait extraordinaire servit admirablement à tous les Apôtres pour prouver la divinité du Sauveur; il leur servit aussi pour supporter avec courage les épreuves de leur apostolat.

Ce mystère confirme plusieurs articles de notre foi. La Trinité nous apparaît dans les trois personnes divines qui interviennent: le Père, qui rend témoignage à Son Fils; le Fils, qui montre Sa gloire; le Saint-Esprit, qui couvre tout ce tableau sous la forme d’une nuée resplendissante. L’Incarnation brille avec éclat dans la Transfiguration, puisque Jésus nous apparaît en même temps comme Homme et comme Dieu, vrai Fils de Dieu: « Celui-ci est Mon Fils bien-aimé. »

Enfin nous y voyons une image de la résurrection du Sauveur et de la résurrection de tous les justes à la vie glorieuse; et c’est ce qui fait dire à l’Église cette belle prière:

« O Dieu, qui, dans la glorieuse Transfiguration de Jésus Votre Fils unique, avez confirmé les mystères de notre foi et avez marqué l’adoption parfaite de Vos enfants par la voix céleste qui est partie de la nue, rendez-nous cohéritiers de ce Roi de gloire, et donnez-nous part aux splendeurs de Son règne. »

Le mont Thabor a toujours été en vénération dans l’Église; les pèlerins de Terre Sainte ne manquent jamais de le visiter. Une nouvelle basilique y a été construite au début du siècle dernier.

Abbé L. Jaud, Vie des Saints pour tous les jours de l’année, Tours, Mame, 1950

Textes de la Messe

die 6 augustile 6 août
IN TRANSFIGURATIONE D. N. I. C.TRANSFIGURATION DE N.S. J.C.
II classis (ante CR 1960 : duplex II classis)IIème classe (avant 1960 : double de IIème classe)
Ant. ad Introitum. Ps. 76, 19.Introït
Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : commóta est et contrémuit terra.Vos éclairs ont illuminé le monde : la terre a tremblé et fut bouleversée.
Ps. 83, 2-3.
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúndem Dóminum.Dieu, vous avez affermi les mystères de la foi dans la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique, par le témoignage des anciens pères, et, par la voix que vous avez fait entendre dans la nuée lumineuse, vous nous avez marqués de la grâce de la parfaite adoption : faites-nous, au moyen de votre miséricorde, cohéritiers de ce même Roi de gloire et participants de cette même gloire.
Et fit commemoratio Ss. Xysti II Papæ, Felicissimi et Agapiti Mm. :Et on fait mémoire de St Sixte, Pape, et des Sts Félicissime et Agapit, Martyr :
Oratio.Collecte
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Xysti, Felicíssimi et Agapíti natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére. Per Dóminum.Dieu, vous nous faites la grâce d’honorer la naissance au ciel de vos Saints Martyrs Sixte, Félicissime et Agapit : accordez-nous de jouir de leur société dans l’éternité bienheureuse.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
2. Petri 1, 16-19.
Caríssimi : Non doctas fábulas secúti notam fecimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et præséntiam : sed speculatores facti illíus magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica glória : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complacui, ipsum audíte. Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem propheticum sermónem : cui bene facitis attendentes, quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucescat et lucifer oriálur in córdibus vestris.Mes bien-aimés : Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toutes mes complaisances, écoutez-le ». Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. Et ainsi a été confirmée pour nous l’Écriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Graduale. Ps. 44, 3 et 2.Graduel
Speciósus forma præ fíliis hóminum : diffúsa est grátia in lábiis tuis.Vous surpassez en beauté les enfants des hommes : la grâce est répandue sur vos lèvres.
V/. Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi : lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.V/. De mon cœur a jailli une excellente parole : c’est que j’adresse mes œuvres à un roi : ma langue est comme le stylet d’un scribe qui écrit rapidement.
Allelúia, allelúia. V/. Sap. 7, 26. Candor est lucis ætérnæ, spéculum sine mácula, et imágo bonitátis illíus. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Splendeur de la lumière éternelle, miroir sans tache, image de la bonté de Dieu. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.Suite du Saint Évangile selon saint Mathieu.
Matth, 17, 1-9.
In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol : vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui : ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis : Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens : Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.En ce temps-là : Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances ; écoutez-le. Les disciples, l’entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et ne craignez point. Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 111, 3.Offertoire
Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, allelúia.Gloire et richesse dans sa demeure : et sa justice demeure d’âge en âge.
SecretaSecrète
Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera gloriósa Unigéniti tui Transfiguratióne sanctífica : nosque a peccatórum máculis, splendóribus ipsíus illustratiónis emunda. Per eúndem Dóminum.Nous vous le demandons, Seigneur, sanctifiez en la glorieuse Transfiguration de votre Fils unique les dons qui vous sont offerts : et en raison des splendeurs de la gloire qui se manifesta en lui, purifiez-nous des taches de nos péchés.
Pro Ss. MartyribusPour les Sts Martyrs
SecretaSecrète
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.Nous vous offrons Seigneur, ces dons de notre piété ; faites que vous étant présentés en l’honneur de vos justes, ils vous soient agréables et qu’ils nous soient rendus salutaires grâce à votre miséricorde.
Præfatio Communis.Préface Commune .
Ante 1960 : Præfatio de Nativitate Domini.avant 1960 : Préface de la Nativité .
Ant. ad Communionem. Matth. 17, 9.Communion
Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
PostcommunioPostcommunion
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis mystéria, quæ sollemni celebrámus offício, purificáta mentis intellegéntia consequámur. Per eúndem Dómium nostrum.Faites, nous vous le demandons, Dieu tout-puissant : que nous parvenions l’âme purifiées à l’intelligence des mystères sacrés de la Transfiguration de votre Fils ; mystères que nous célébrons dans cet office solennel.
Pro Ss. MartyribusPour les Sts Martyrs
PostcommunioPostcommunion
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Xysto, Felicíssimo et Agapíto ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saints martyrs Sixte, Félicissime et Agapit, intercédant pour nous, nous gardions en un cœur pur ce que notre bouche a reçu.

AJOUTEZ VOTRE COURRIEL POUR RECEVOIR NOS ACTUALITÉS

Catholiques de France

Catholiques de France

Ce site a pour ambition de défendre le magistère et la Foi Catholique dans son intégralité et sans concession, dans un esprit de foi et de charité. Notre devise : Pour sauver la France éternelle conservons la Foi de nos pères.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *