Massacre des Saints Innocents

Les Saints Innocents : Fleurs des Martyrs

Dieu permit le massacre des saints Innocents pour faire d’eux les prémices de la rédemption de Jésus-Christ. C’est la jalousie et la crainte qui poussèrent Hérode à commettre un crime inouï dans l’histoire; il en fut châtié et d’une manière terrible, car il mourut dans le désespoir et dévoré tout vivant par les vers.

Saint Augustin nous a dépeint le saisissant tableau de cette horrible boucherie: “Les mères s’arrachaient les cheveux; elles voulaient cacher leurs petits enfants, mais ces tendres créatures se trahissaient elles-mêmes; elles ne savaient pas se taire, n’ayant pas appris à craindre. C’était un combat entre la mère et le bourreau; l’un saisissait violemment sa proie, l’autre la retenait avec effort. La mère disait au bourreau: “Moi, te livrer mon enfant! Mes entrailles lui ont donné la vie, et tu veux le briser contre la terre!” Une autre mère s’écriait: “Cruel, s’il y a une coupable, c’est moi! Ou bien épargne mon fils, ou bien tue-moi avec lui!” Une voix se faisait entendre: “Qui cherchez-vous? Vous tuez une multitude d’enfants pour vous débarrasser d’un seul, et Celui que vous cherchez vous échappe!” Et tandis que les cris des femmes formaient un mélange confus, le sacrifice des petits enfants était agréé du Ciel.

Saint Jean, dans son Apocalypse, nous montre les saints Innocents entourant le trône de l’Agneau parce qu’ils sont purs, et Le suivant partout où Il va. “Demanderez-vous, dit saint Bernard, pour quels mérites ces enfants ont été couronnés de la main de Dieu? Demandez plutôt à Hérode pour quels crimes ils ont été cruellement massacrés. La bonté du Sauveur sera-t-elle vaincue par la barbarie d’Hérode? Ce roi impie a pu mettre à mort des enfants innocents, et Jésus-Christ ne pourrait pas donner la vie éternelle à ceux qui ne sont morts qu’à cause de Lui? Les yeux de l’homme ou de l’ange ne découvrent aucun mérite dans ces tendres créatures; mais la grâce divine s’est plu à les enrichir”, aussi l’Église a-t-elle établi leur fête au plus tard dès le second siècle.

Abbé L. Jaud, Vie des Saints pour tous les jours de l’année, Tours, Mame, 1950

Ss. Innocentíum Martyrum Les Saints Innocents
II classis (ante CR 1960 : duplex II classis cum Octava simplici)IIème classe (avant 1960 : double IIème classe avec Octave simple)
Statio ad S. PaulumStation à St-Paul
Ant. ad Introitum. Ps. 8, 3.Introït
Ex ore infántium, Deus, et lacténtium perfecísti laudem propter inimicos tuos.De la bouche des enfants et de ceux qui sont encore allaités, vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires.
Ps. ib., 2.
Dómine, Dóminus noster : quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra !Seigneur, notre Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre.
V/.Glória Patri.
Ante 1960Rubrique avant 1960
¶ Non dicitur Glória in excélsis, neque Allelúia, neque Ite, Missa est, nisi hoc Festum incidat in Dominicam, aut ritu gaudeat duplici I classis ; sed in Octava semper dicuntur.¶ On ne dit pas le Glória in excélsis, ni l’Allelúia, ni l’Ite, Missa est, sauf si la fête tombe le Dimanche ou est célébrée comme double de Iere classe, mais on les dit toujours à l’Octave.
Oratio.Collecte
Deus, cuius hodierna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt : ómnia in nobis vitiórum mala mortífica ; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum.Dieu, dont en ce jour les Innocents Martyrs ont confessé la gloire, non en parlant mais en mourant, faites mourir en nous tous les penchants au vice, afin que votre foi, que notre langue proclame, notre vie en témoigne aussi dans notre conduite.
Et fit commemoratio Octavæ NativitatisCommémoraison de l’Octave de la Nativité
Oratio.Commémoraison.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut nos Unigénititui nova per carnem Natívitas líberet ; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum.Nous vous en prions, Dieu tout puissant, que votre Fils éternel, par sa nouvelle naissance en notre chair, vienne nous délivrer de l’ancien esclavage qui nous maintient sous le joug du péché.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli.Lecture du Livre de l’Apocalypse selon Saint Jean.
Apoc. 14, 1-5.
In diébus illis : Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quatuor mília, habéntes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis. Et audívi vocem de cœlo, tamquam vocem aquárum multárum, et tamquam vocem tonítrui magni : et vocem, quam audívi, sicut citharœrórum citharizántium in cítharis suis. Et cantábant quasi cánticum novum ante sedem, et ante quátuor animália, et senióres : et nemo póterat dícere cánticum, nisi illa centum quadragínta quátuor mília, qui empti sunt de terra. Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti : vírgines enim sunt. Hi sequúntur Agnum, quocúmque íerit. Hi empti sunt ex homínibus primítiæ Deo, et Agno : et in ore eórum non est invéntum mendácium : sine mácula enim sunt ante thronum Dei.En ces jours là : Je vis l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Pére écrits sur le front. Et j’entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d’un puissant tonnerre ; et le son que j’entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments. Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards ; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ; et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
Graduale. Ps. 123, 7-8.Graduel
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium.Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs.
V/.Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus : adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram.Le filet a été brisé et nous avons été délivrés ; notre secours est dans le nom du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Ante 1960Rubrique avant 1960
¶ Sequens Allelúia cum suo Versu dicitur, quando hoc Festum incidat in Dominicam, aut ritu gaudeat duplici I classis : in die autem Octava semper dicitur, sicut et in Missis votivis ante Septuagesimam vel post Pentecosten.¶ L’Alléluia suivant avec son verste est dit quand la fête tombe le Dimanche, ou est célébrée comme comme double de Iere classe, mais on les dit toujours à l’Octave, comme aux Messes votives avant la Septuagésime ou après la Pentecôte.
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 112, 1.
Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini. Allelúia.Louez le Seigneur, vous ses serviteurs, louez le nom du Seigneur. Alléluia.
¶ Tractus non dicitur quando recitato fuerit Allelúia, ut supra.¶ Le Trait n’est pas dit quand on a dit l’Alléluia comme expliqué plus haut.
Tractus. 78, 3 et 10Trait
Effudérunt sánguinem Sanctórum, velut aquam, in circuitu Ierúsalem.Ils répandront le sang des Saints, comme de l’eau, autour de Jérusalem.
V/. Et non erat, qui sepelíret.V/. Et il n’y aura personne pour les ensevelir.
V/. Víndica, Dómine, sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est super terram.V/. Vengez, Seigneur, le sang de vos Saints qui a été répandu sur la terre.
In Missis votivis Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Aux Messes votive pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. 112, 1 Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.Allelúia, allelúia. V/. Louez le Seigneur, vous ses serviteurs, louez le nom du Seigneur.
Allelúia. V/. Eccli. 39, 19. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium, et sicut odor bálsami erunt ante te. Allelúia.Allelúia. V/. Vos Saints, Seigneur, fleuriront comme le lys, et ils seront devant vous comme l’odeur du parfum. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 2, 13-18.
In illo témpore : Angelus Dómini appáruit in somnis Ioseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem eius, et fuge in Ægýptum, et esto ibi, usque dum dicam tibi. Futúrum est enim, ut Heródes quærat Púerum ad perdéndum eum. Qui consúrgens accépit Púerum et Matrem eius nocte, et secéssit in Ægýptum : et erat ibi usque ad óbitum Heródis : ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per Prophétam dicéntem : Ex Ægýpto vocávi Fílium meum. Tunc Heródes videns, quóniam illúsus esset a Magis, irátus est valde, et mittens occídit omnes púeros, qui erant in Béthlehem et in ómnibus fínibus eius, a bimátu et infra, secúndum tempus, quod exquisíerat a Magis. Tunc adimplétum est, quod dictum est per Ieremíam Prophetam dicéntem : Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus multus : Rachel plorans fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt.En ce temps là : voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : “Lève toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.” Et lui se leva, prit l’enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte. Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : J’ai rappelé mon fils d’Egypte. Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu’il connaissait exactement par les mages. Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant : Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Credo, ratione Octavæ Nativitatis.Credo, à cause de l’Octave de la Nativité.
Ant. ad Offertorium. Ps. 123, 7.Offertoire
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium : láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs. Le filet a été brisé et nous avons été délivrés.
Secreta.Secrète
Sanctórum tuórum, Dómine, nobis pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet, et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.Seigneur, que la pieuse intercession de vos Saints ne nous fasse point défaut, qu’elle vous rende nos dons agréables et qu’elle nous obtienne sans cesse votre miséricorde.
Pro Octava Nativitatis. Secreta.Commémoraison de l’Octave de la Nativité. Secrète.
Oblata, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica : nosque a peccatórum nostrorum máculis emúnda. Per eúndem Dóminum nostrum.Sanctifiez ces offrandes, Seigneur, par la nouvelle naissance de votre Fils unique, et purifiez-nous des souillures de nos péchés.
Præfatio de Nativitate Domini.Préface de la Nativité .
¶ Infra actionem : Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes.¶ Pendant le canon : Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint [**].
Ant. ad Communionem. Matth. 2, 18.Communion
Vox in Rama audíta est, plorátus, et ululátus : Rachel plorans fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt.Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Postcommunio.Postcommunion
Votíva, Dómine, dona percépimus : quæ Sanctórum nobis précibus, et præséntis, quǽsumus, vitæ páriter et ætérnæ tríbue conférre subsídium. Per Dóminum.Nous avons reçu, Seigneur, les dons que vous nous avions présentés ; nous vous en supplions, daignez nous accorder, grâce aux prières de vos saints, votre assistance pour la vie présente ainsi que pour la vie éternelle.
Pro Octava Nativitatis. Postcommunio.Commémoraison de l’Octave de la Nativité. Postcommunion.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor ; ita et immortalitátis sit ipse largítor : Qui tecum vivit et regnat.Dieu tout puissant, le Sauveur du monde, qui est né aujourd’hui, nous a fait naître à la vie divine. Faites, nous vous en prions, qu’il nous accorde aussi le don de l’immortalité.
Ante 1955Rubrique avant 1955
¶ Infra Octavam Ss. Innocentium nihil fit de ea ; sed si die 2 vel 3 ianuarii celebretur Missa votiva de iisdem Ss. Innocentibus, in ea dicitur Glória in excélsis.¶ Pendant l’Octave des Sts Innocents, on ne fait rien de lui ; mais si le 2 ou le 3 janvier, on célèbre une Messe votive des mêmes Sts Innocents, on y dit le Glória in excélsis.

AJOUTEZ VOTRE COURRIEL POUR RECEVOIR NOS ACTUALITÉS

Catholiques de France

Catholiques de France

Ce site a pour ambition de défendre le magistère et la Foi Catholique dans son intégralité et sans concession, dans un esprit de foi et de charité. Notre devise : Pour sauver la France éternelle conservons la Foi de nos pères.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *